几种类型的多国会议通常需要同声传译。这是最常见的解释形式之一,尽管它非常困难。在同声传译中,口译员必须在说话者节奏允许的时间内翻译所说的话,而不会改变演讲的自然流程。
在同声传译中,口译员必须在演讲者发表演讲的同时翻译演讲者所说的话。在口译和收到所讲内容之间不应有等待时间。允许短暂的停顿来处理说话者的话。联合国经常使用同声传译。国家领导人与外宾正式会谈也通常使用同声传译。
同声传译的优点
在同声传译中,口译是实时进行的。说话者不会暂停并等待口译员翻译语音的任何部分。他们可以继续说话,而口译员则负责将演讲翻译成另一种语言。
口译员不属于参与者群体。这意味着可以同时用不同的语言翻译语音。参与者通过更改耳机的频道来选择他们的首选语言。
保持演讲的流畅性是同声传译的主要好处之一。时间是宝贵的,在这种类型的解释中,在将信息从源语言传递到目标语言之前只有很小的延迟。
同声传译使观众保持专注和专注。与会者经常相互交谈或阅读会议材料。他们的注意力并不总是在说话者身上。当您进行同声传译时,活动参与者必须全神贯注于演讲者通过口译员所说的话,以便他们能够理解信息。同声传译是大型多语言会议的理想选择。
同声传译的缺点
同声传译不像其他形式的口译工作那样具有互动性。同样,它更昂贵,因为它通常需要每种目标语言两名口译员。由于口译员在进行同声传译时需要高度集中注意力,他们需要每半小时休息一次。
这种类型的口译需要特殊设备,如隔音室、会议耳机、从隔间到耳机和麦克风的接线。摄像头和视频屏幕很有用,因此口译员可以在展位与会议位置不同的情况下看到演讲者的视觉效果。
同声传译通常有两种类型——耳语口译和口译室。
在低声口译中,同声传译员与代表站立或坐在一起。口译员直接向代表翻译演讲者所说的话。当会议中只有少数代表,他们坐在一起或站得很近时,耳语口译是有效的。
耳语口译适用于参与者不会说一种语言的小组或双边会议。它比交替传译更节省时间。
耳语口译也可以使用耳机来获得声音清晰度。在这种情况下,他们使用便携式同声传译设备。这包括带麦克风的便携式发射器和带耳机的接收器。它适用于参与者必须四处走动的场合,例如在工厂参观或博物馆参观期间。
对于大型会议,您需要一个同声传译室。这确保了口译员在会议期间完全安静。因此,口译间必须隔音,足够大,可以容纳一张桌子以及两到四名口译员。