根据口译规划师和培训师John A. Veverka的说法,口译的最清晰和最贴切的定义是由一个加拿大口译工作组提出的,即:“口译是一个交流过程,旨在通过引入物体,文物,景观和遗址等来揭示人类的文化和自然遗产的意义和联系”。
口译类型
口译的原始本质是将信息从源语言传递到目标语言。这种知识的传递可以通过多种方式实现,并取决于演讲者和听众的需求。
同声传译 – 在这种口译中,口译员通过耳机收听口语内容,并对着麦克风说出翻译后的话。一旦口译员掌握了陈述的一般含义,他们就开始了口译过程。同声传译在颁奖典礼和选美比赛中很容易看到。有趣的是,首次使用电子设备进行同声传译是纽伦堡审判的一部分。
交替传译 – 在交替传译中,演讲者发言一会儿,然后停顿五分钟左右。口译员在暂停的时间内做笔记,然后转发通信。交替传译所需的一项关键技能是记笔记。
耳语口译 – 它是同声传译的一种变体,它需要口译员通过低声传译来向一小部分目标语言听众讲话。当少数听众不会说源语言时,这种类型的口译是可行的。
接力口译 – 与接力赛类似,接力口译涉及少数参与者。源语言口译员将消息传递给一组使用源语言和不同目标语言的口译员。之后,这些口译员将信息传达或“传达”给各自的听众。例如,英文文本由一组口译员用印地语翻译,然后口译员将其翻译成卡纳达语、孟加拉语等,供各自的客户使用。
联络口译 – 也称为陪同口译,联络口译取决于口译员在对话进行时翻译成和传出源语言和目标语言。这种口译类型适用于小型和非正式场合。